2020考研复习英语|2020考研英语翻译技巧:译成汉语的主动句

2020考研考试即将开始,相信考生们正在冲刺复习,小编为考生们整理“2020考研复习英语|2020考研英语翻译技巧:译成汉语的主动句”,希望能给正考冲刺2020考研英语的考生们帮助。

1、一般被动句的主语是无生命的主语,翻译时常常要将原文主语译为汉语中的主语。

2、主语宾语颠倒位置

一般英语中当动作主体的词前加上by时或由介词短语构成时,那么在译文中by后边的动作主体词或该介词短语中的名次就要充当主语,宾语则是原文中的主语。

3、增加主语

一些被动句在译为主动句时要增加一些主语,比如我们、人们、大家等等。

举例:

This issue has not been solved.

人们还未解决这一问题。

以上就是小编整理的关于“2020考研英语翻译技巧:译成汉语的主动句”,复习时间不多了,希望考生在复习之余不要忘记打印准考证,祝考生取的好成绩。

【小编推荐】

2020考研准考证:全国各省市准考证打印事宜汇总

X

扫码添加获取各院校复试名单及录取名单

【版权与免责声明】本站所提供的内容除非来源注明研线网,否则内容均为网络转载及整理,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责。文章由本站编辑整理发出,仅供个人交流学习使用。如本站稿件涉及版权等问题,请联系本站管理员予以更改或删除。

责任编辑:zj