【2020年MBA考试备考英语翻译三步骤】

【摘要】2020年MBA招生考试还有一个多月时间就要开考了,正在复习的伙伴们可千万不能松懈啊,英语、数学、逻辑、写作都得抓起来。除此之外,各方面的招考资讯也要及时关注,以便于及时调整自己的备考内容。以下内容是2020年MBA考试备考英语翻译三步骤。

为了方便大家及时掌握MBA考试各个时间,特地为大家提供 免费预约短信提醒

英语是一门语言,是一种心理沟通表达的方式。在我们学习一门语言的时候,除了出生时学习的第一语言母语外,我们之后学习的每种语言都是通过母语的对照,来进行学习的。需要把要学的语言和第一语言挂钩,进行翻译。

在英译汉中只采用直译是不行的。因为英语的翻译题目一般在语义、语法、语境等方面都有较大的难度,所以需要掌握一种翻译原则:

译文必须忠实于整篇原文(直译),同时又不完全拘泥于原文(意译)。译者要以直译作为准确琿解原文意思的前提,把原文意译出来。

根据原则,英译汉过程可视为一个动态的认知心理过程,包括一系列的问题求解步骤:"心理直译--曲线意译--局部转译"。

一、直译

顺着字面的内容向后作内省式的心理直译,把复合句或复杂句分解成简单句(simplesentences)、小句(clauses)或词组(phrases〉。

二、意译

确定简单句、小句或词组之间的语义逻辑关系,比如,因果关系、对比关系、比较关系、条件关系、时空关系、修饰与被修饰关系等。这时,充分利用语句层次上的翻译方法,开始下笔生成译文。

三、转译

灵活利用词句层次上的翻译技巧,对译文进行局部的转译修饰。

这些是我们翻译词句译意的方法,而在语句展开顺次上,我们需要掌握三种主要翻译方法:

首先,是顺译法

顺着字面的内容从前向后翻译的方法,也泛指直译。

第二,切分法

即拆开处理结构复杂的句式的翻译方法。在翻译一些长句和难句时,英语的长句需要拆成若干个结构简单的小句。

第三,转换法

英语和汉语的结构和表达方式有差异,需要语法成分转化。词语变分句、分句变短语、主被动转换、分句间的语义转换,简单句变复合句,复合句变简单句等。

最后,我们还需要在词语层次上活用两种重要的翻译技巧:

一是词类转换,由于英汉两种语吉结构和表达方式的不同,在很多情况下不能进行词对词的翻译,译法之一是根据汉语表达的习惯,对原文的词类进行转换。比如英语名词译成汉语的动词;二是加词减词,在英汉翻译时,往往要加词或减词,这是为了更准确地表达原文涵义,同时也为了使译文更符合汉语习惯。检验对所学内容的掌握情况,做题过程中不断总结,找出强项和弱项。提高学习效率,避免时间浪费,成绩不是靠时间累积的,而是考总结累积的。

以上就是2020年MBA考试备考英语翻译三步骤的全部内容。2020年MBA考试备考中大量习题的练习是必不可少的,通过对习题的练习总结我们可以培养、提升自己做题的敏感度,对于题目的把控和掌握也将越来越熟练。为了方便大家及时掌握MBA考试各个时间,特地为大家提供 免费预约短信提醒。题感不可能一蹴而就,它需要坚持不断、日复一日地练习、积累,接下来的备考中大家也要继续培养良好的题感,好好冲刺啊。

X

扫码添加获取各院校复试名单及录取名单

【版权与免责声明】本站所提供的内容除非来源注明研线网,否则内容均为网络转载及整理,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责。文章由本站编辑整理发出,仅供个人交流学习使用。如本站稿件涉及版权等问题,请联系本站管理员予以更改或删除。

责任编辑:czk