2021考研大纲:云南大学357-《英语翻译基础》考试大纲

众所周知,考研大纲是全国硕士研究生入学考试命题的唯一依据,也是考生复习备考必不可少的工具书,规定了全国硕士研究生入学考试相应科目的考试范围、考试要求、考试形式、试卷结构等权威政策指导性考研用书。今天,为了方便考研的小伙伴们,小编为大家整理了“2021考研大纲:云南大学357-《英语翻译基础》考试大纲”的相关内容,希望对大家有所帮助!
 
(研究生招生考试属于择优选拔性考试,考试大纲及书目仅供参考,考试内容及题型可包括但不仅限于以上范围,主要考察考生分析和解决问题的能力。)
 
一、考试目的
 
《英语翻译基础》是全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试的基础课考试科目,其目的是考察考生的英汉互译实践能力是否达到进入MTI学习阶段的水平。
 
二、考试性质及范围
 
本考试是测试考生是否具备基础翻译能力的尺度参照性水平考试。考试的范围包括MTI考生入学应具备的英语词汇量、语法知识以及英汉两种语言转换的基本技能。
 
三、 考试基本要求
 
1. 具备一定中英文化,以及政治、经济、法律等方面的背景知识。
 
2. 具备扎实的英汉两种语言的基本功。
 
3. 具备较强的英汉/汉英转换能力。
 
四、考试形式
 
本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法,强调考生的英汉/汉英转换能力。试题分类参见“考试内容一览表”。
 
五、考试内容
 
本考试包括二个部分即词语翻译和英汉互译。总分150分。考试时间为180分钟。
 
I. 词语翻译
 
1. 考试要求
 
要求考生准确翻译中英文术语、缩略语、专有名词或热词短语。
 
2.题型
 
要求考生较为准确地写出题中的10个汉/英术语、缩略语、专有名词或热词短语的对应目的语。汉/英文各5个,每个2分,总分20分。词语翻译考试时间为60分钟。
 
II. 英汉互译
 
1. 考试要求
 
要求应试者具备英汉互译的基本技巧和能力;初步了解中国和英语国家的社会、文化等背景知识;译文忠实原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确、表达基本无误;译文无明显语法错误;英译汉速度每小时250-350个英语单词,汉译英速度每小时150-250个汉字。
 
2. 题型
 
要求考生较为准确地翻译出所给的文章,英译汉为250-350个单词,汉译英为150-250个汉字,各占65分,总分130分。英汉互译考试时间为120分钟。
 
附:《英语翻译基础》考试内容一览表
 
序号 题型 题量 分值 时间(分钟)
 
1 词语翻译 英译汉 5个英文术语、缩略语、专有名词或热词短语 10 30
 
汉译英 5个中文术语、缩略语、专有名词或热词短语 10 30
 
2 英汉互译 英译汉 两段或一篇文章,250-350个单词 65 60
 
汉译英 两段或一篇文章,150-250个汉字 65 60
 
总计 --- --- 150 180
 
以上就是“2021考研大纲:云南大学357-《英语翻译基础》考试大纲的相关内容,更多考研信息,请持续关注。

X

扫码添加获取各院校复试名单及录取名单

【版权与免责声明】本站所提供的内容除非来源注明研线网,否则内容均为网络转载及整理,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责。文章由本站编辑整理发出,仅供个人交流学习使用。如本站稿件涉及版权等问题,请联系本站管理员予以更改或删除。

责任编辑:史梦洁